ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA ROZBOROVÉHO ÚKOLU RU/0801/09 TERMINOLOGICKÝ SLOVNÍK DOPRAVNÍ TELEMATIKY II

Terminologický slovník dopravní telematiky I

Skupina expertů z oboru dopravní telematiky začala svou práci v oblasti technické normalizace již v roce 1996 v rámci TNK 51 Pozemní komunikace. Vzhledem k rostoucí agendě došlo v roce 2003 k osamostatnění nové TNK 136 Dopravní telematika. Jedním z prvních úkolů nové komise bylo zpracování Rozborového úkolu RU/0772/04 Terminologický slovník dopravní telematiky, odevzdaného 30. 9. 2004 a obsahujícího 1772 termínů z 92 schválených nebo projednávaných norem. Jednalo se o průkopnickou práci ustanovit terminologii nového oboru do češtiny. O vysokém hodnocení této práce mezi odbornou veřejností svědčí i to, že byla v roce 2006 vydána knižně Sdružením pro dopravní telematiku jako „Terminologický slovník dopravní telematiky“.

Jestliže před dvaceti lety byla informační exploze definována konstatováním, že objem vědních poznatků se zdvojnásobí zhruba za 12 let, pak informační technologie a dopravní telematika mezi nimi prokazují, že tempo nárůstu poznatků – a zpracovávaných norem – roste dnes ještě mnohem rychleji. Od roku 2003 se objem zpracovávaných položek zdvojnásobil, dochází k paralelnímu zpracování norem v obou sledovaných komisích CEN a ISO. Příprava terminologického slovníku II vychází z nebývalého rozvoje oboru, kdy knižně vydaný slovník z roku 2006 je dnes výrazně zastaralý a chybí v něm cca 1 500 nových termínů z téměř stovky nových norem.

Zadání rozborového úkolu RU/0801/09

Zadání rozborového úkolu z března 2009 stanovilo zpracovat Terminologický slovník z oboru dopravní telematiky (část 2) na základě nově zpracovaných a zpracovávaných více než 100 norem CEN a ISO o rozsahu 1 500 – 1 800 termínů v uspořádání český termín a definice, anglický termín a definice. Slovník bude zpracován ve spolupráci s členy TNK 136 Dopravní telematika jako podklad pro jednotnou terminologii oboru a překlady nových norem.

Dosažený výstup řešení – Slovník II

Výstupem řešení je dvojjazyčný terminologický slovník (česko – anglický) z oboru dopravní telematiky, který obsahuje termíny a definice z cca 100 nových norem v množství cca 1 500 termínů. Podkladem byly pouze nové normy a návrhy norem, nezahrnuté v předchozí práci (Slovník I). Oproti původnímu zadání jsou evidovány i příslušné zkratky těch termínů, které jsou v normách definovány.

Práce byly prováděny v odborné spolupráci s gestory, členy TNK 136, kteří se aktivně účastní procesu tvorby a připomínkování norem v příslušných pracovních skupinách (WG) obou dotčených komisí. Postup prací je podrobně uveden v tabulce 1.

Postup řešení – harmonogram

Ze všech sledovaných pracovních položek, které byly v průběhu řešení zpracovány jako návrh normy, byla z kapitoly Termíny a definice shromážděna terminologie do jednotné šablony. Tato šablona umožnila sledovat zdroj (normativní dokument) daného termínu, což se pozitivně projevilo při odstraňování duplicit. Po naplnění šablon terminologií jednotlivých pracovních skupin byly termíny a definice přeloženy odborníkem a jazykově upraveny CTN. Poté byla vyplněná šablona rozeslána k připomínkám a bylo uspořádáno dvoudenní připomínkové jednání pro celý slovník. Řešení si vyžádalo několik dalších připomínkových jednání užších řešitelských týmů a také původně nezamýšlené druhé rozeslání již opravené verze Slovníku II k připomínkám. Po zapracování těchto připomínek bylo dosaženo konečného návrhu Slovníku II, který je spolu s touto zprávou odevzdáván.

Podrobnější popis řešení uvádí následující tabulka.

Tabulka 1 – Podrobný popis řešení Slovníku II:

Časová posloupnost řešení Popis jednotlivého kroku řešení Práce provedena
1 březen 2009 Shromáždění aktuálních návrhů norem oboru (více než 100 norem) práce CTN
2 březen a duben 2009 Vytvoření verze 1 Slovníku II
Vložení všech termínů a definicí a zkratek do jednotné šablony konkrétní WG
práce CTN
3 duben a květen 2009 Vytvoření verze 2 Slovníku II
Odstranění duplicit a úprava údajů v šabloně pro jednotlivé odborné zpracovatele/ překladatele
práce CTN,
podrobněji viz popis níže
4 Analýza náročnosti překladů a popis dalšího postupu práce s daty zpracovaný po dokončení verze 2 práce CTN, viz tabulka 3
5 květen a červen 2009 Rozeslání jednotlivých šablon odborným zpracovatelům (15.5.) a zahájení úkolu na zasedání TNK 136 (4.6.) práce CTN s podporou TNK 136
Úzká bilaterální spolupráce mezi CTN a zpracovateli pro vytvoření konsolidovaného podkladu pro verzi 3 CTN a dílčí zpracovatelé
6 červen a červenec 2009 Překlad terminologie a jazyková úprava (do 15.7.) odborník ve spolupráci s CTN
7 červenec 2009 Vystavení plánovacího listu (9.7.) a uzavření smlouvy na řešení rozborového úkolu (13.7., resp. 20.7.)
Vytvoření verze 3 Slovníku II
Nalezení shodných termínů napříč WG a porovnání jejich překladů; rozeslání vyplněných šablon k připomínkování (24.7.)
práce CTN
8 srpen 2009 Připomínkové řízení – dvoudenní připomínkové jednání (19.a 26.8.) odborníci ve spolupráci s CTN
podrobněji viz příloha 2
9 září 2009 Zpracování připomínek – náročné úpravy problematické terminologie; příprava dílčích nových verzí k rozeslání a dalšímu projednání práce CTN
10 Schválení návrhu dalšího postupu na zasedání TNK 136 (3.9.), ustanovení užších odborných týmů pro řešení problematické terminologie práce CTN s podporou TNK 136
11 Připomínkové jednání užšího týmu k problematické terminologii WG 3 - 22.9. odborníci (odborný tým) ve spolupráci s CTN
12 říjen 2009 Připomínkové jednání užšího týmu k problematické terminologii WG 16 - 2.10. odborníci (odborný tým) ve spolupráci s CTN
13 Zpracování připomínek – příprava všech dílčích verzí pro rozeslání finální verze (verze 4) Slovníku II práce CTN
14 Korespondenční připomínkování sporné terminologie – WG 1 (verze 2 a 3), WG 2 a WG 12 (verze 3), WG 3 (verze 6, 7 a 8), ISO WG 14 (verze 4), ISO WG 16 (verze 3, 4) odborníci (odborný tým) ve spolupráci s CTN
15 Rozeslání verze 4 Slovníku II ke konečnému připomínkování (23.10.) práce CTN
16 listopad 2009 Zpracování připomínek – konečné úpravy veškeré terminologie (10.11.) práce CTN
17 Odevzdání konečné verze, verze 5, Slovníku II zadavateli ÚNMZ (13.11.) práce CTN

Metodika řešení

Příklad metodického postupu práce s daty při řešení Slovníku II:

  1. Formátování – sjednocení textu po formální stránce, odstranění přebytečných znaků
  2. Kontrola pravopisu – kontrola anglického pravopisu a nalezení chyb pocházejících z přepisu termínů a definicí do šablony a z automatických změn od Microsoft Word.
  3. Počet termínů podle norem a kontrola práce odvedené ve verzi 1 – počet termínů z norem by měl odpovídat počtu termínů vložených do šablony, kontrola stavu, že všechny termíny mají své definice a uvedený zdroj
  4. Kontrola a odstranění duplicit – seřazení údajů šablony podle anglického termínu, odstranění duplicit a uvedení více zdrojů pro jeden termín a jeho definici. V případě drobných či vážnějších odchylek barevné označení disproporcí v anglickém jazyce jako možné zpětné vazby do CEN/ISO. Stanovení počtu duplicit.
  5. Doplnění českých ekvivalentů – z přeložených norem a ze zpracovaných extraktů jsou do šablony vloženy české termíny a definice k jejich příslušným anglickým ekvivalentům. V případě disproporcí jsou tyto označeny barevně pro účely sjednocení české terminologie. Stanovení počtu anglických termínů a definicí majících své české ekvivalenty.
  6. Osamostatnění zkratek – zkratky slouží jako doplňující údaj, v oboru dopravní telematiky hrají velkou roli, v oblasti IT slouží jako forma terminologie. Mnohé normy uvádějí zkratky v samostatné kapitole, některé zkratky uvádí přímo u termínu. V šabloně jsou tyto disproporce sjednoceny již v kroku 4 odstranění duplicit. Zkratky se přesunou do samostatného souboru.
  7. Výsledný počet termínů a definicí k zadání překladu – šablona je formálně i věcně připravena pro překladatelskou práci – doplnění překladů chybějících českých ekvivalentů v kontextu terminologie z norem celé WG. Další kroky, jakými je vlastní překlad, sjednocení terminologie napříč WG a vlastní připomínkování jsou předmětem Verze 3.

Přehled o kvantitě prací

Následující tabulky přehledně uvádějí postupně upřesňované údaje o objemu prací. Tabulka 2 vytvořená po dokončení verze 2 Slovníku uvádí jednotlivé počty termínů, které je potřeba přeložit, tabulka 3 podrobněji dokumentuje výchozí údaje pro zadání prací jednotlivým dílčím zpracovatelům včetně přehledu o náročnosti prací a tabulka 4 představuje výsledné počty termínů a definicí včetně uvedení připomínkujících, kteří se v problematických WG kromě samotných zpracovatelů významně podíleli na úpravách.

Tabulka 2 – Souhrnný přehled počtů zdrojových norem a počtů termínů a definicí podle WG (30.4.2009):

WG Počet norem Počet stran norem Počet termínů a definicí Zpracovatel
WG 1 13 804 151 Bárta
WG 2 7 272 111 Gelová
WG 3 7 549 229 Barták
WG 5 7 245 69 Přibyl O.
WG 7 6 503 153 Plíhal
WG 9 1 56 19 Přibyl O.
WG 10 3 183 49 Rehnová
WG 12 7 272 242 Bureš
WG 13 17 935 179 Věžník/Bárta
WG 14 2 78 5 Bárta
WG 15 3 156 31 Stárek/Bárta
ISO/WG 14 12 462 149 Plíhal
ISO/WG 16 21 748 120 Řehák
CELKEM 106 5263 1507

Tabulka 3 – Výsledky analýzy verze 2 – podklad pro zpracovatele terminologie jednotlivých WG (na zasedání TNK 136, dne 4.6.2009):

WG Počet norem Počet stran norem Počet termínů a definicí (přibližný odhad) Z toho duplicity Z toho termíny česky (např. z přeložených norem, extraktů atp.) Celkem k překladu Přepočet textu na normostranu Gestor/ pomoc
WG 1 13 804 328 120 107 101 4 Bureš/Bárta
WG 2 7 272 165 54 26 85 9,5 Gelová
WG 3 7 549 236 7 0 229 34 Barták
WG 4 0 0 0 0 0 0 0 Štefan
WG 5 7 245 138 68 50 20 2 Přibyl O.
WG 7 6 503 182 27 0 155 18 Plíhal
WG 9 1 56 20 0 0 20 1,5 Přibyl O.
WG 10 3 183 50 0 0 50 4,5 Rehnová
WG 12 7 272 192 61 27 104 12 Bureš
WG 13 17 935 230 29 92 109 11 Věžník
WG 14 2 78 5 0 0 5 0,5 Frič/Bárta
WG 15 3 156 34 0 31 3 0,5 Stárek/Bárta
ISO/WG 14 12 462 212 53 88 71 7 Plíhal
ISO/WG 16 21 748 134 12 14 108 12 Řehák
CELKEM 106 5263 1926 431 435 1060 116,5
100 % 22,35 % 22,6 % 55 %
REVIZE PŘEKLAD

Tabulka 4 – Konečný přehled počtů zdrojových norem a počtů termínů a definicí podle WG slovníku II, verze 5 (10.11.2009):

WG Počet norem Počet stran norem Počet termínů a definicí Zpracovatel Připomínkující odborník v rámci užších týmů
WG 1 13 944 148 Bárta Bureš, Altmann
WG 2 7 272 111 Gelová Bureš
WG 3 7 549 227 Barták Bureš, Rehnová, Švédová, Vlková
WG 5 7 245 69 Přibyl O.
WG 7 6 503 153 Plíhal
WG 9 1 56 19 Přibyl O.
WG 10 3 183 49 Rehnová
WG 12 7 272 242 Bureš Gelová
WG 13 17 935 179 Věžník/Bárta
WG 14 2 78 5 Bárta
WG 15 3 156 31 Stárek/Bárta
ISO/WG 14 12 462 149 Plíhal
ISO/WG 16 21 748 135 Pliška Řehák, Bureš, Stárek, Vlčinský, Vlková
CELKEM 108 5403 1517

Shrnutí

S mimořádnou podporou ÚNMZ a členů TNK 136 Dopravní telematika mohl řešitel Rozborového úkolu RU/0801/09 Terminologický slovník dopravní telematiky II (dále jen Slovník II), SILMOS CTN, úspěšně dokončit převod téměř 2 000 termínů a definicí kodifikovaných v evropských a mezinárodních normách vytvářených komisemi CEN/TC 278 Dopravní telematika a ISO/TC 204 Inteligentní dopravní systémy. Velmi obsáhlé práce, které byly postupně vykonávány v několika následných verzí a v několika kolech připomínkování jednotlivých částí, i celého slovníku, se podařilo zvládnout vskutku za rekordních necelých 9 měsíců. Základem této úspěšné práce bylo abnormální nasazení odborných garantů, členů TNK 136, ale i metodicky důkladná příprava podkladů s maximálním využitím všech dostupných zdrojů, které napomohly redukovat celkový objem překladu termínů a definicí (např. extrakty norem).

Zpracovatelé se postupně dokázali vyrovnat i s nedokonalostmi terminologie anglických originálů, která vykazovala nekonzistenci již ve zdrojové podobě (např. WG 3 Veřejná doprava osob), nebo společnými silami stanovili překlad zcela nových termínů a definicí, které doposud neměly žádnou adekvátní podobu v češtině, např. nová problematika komunikační infrastruktury CALM. Postupným cizelováním české verze bez zasahování, až na výjimky, do zdrojového anglického znění, bylo dosaženo kýženého cíle – konečné podoby Slovníku II čítající 230 stran ze 13 podoborů dopravní telematiky.

Je zřejmé, že touto prací vzniknul jedinečný nástroj, který bude sloužit nejen odborné veřejnosti, ale především při přejímání evropských a mezinárodních norem a při jejich propagaci, dále také jako pomůcka překladatelům předpisů tohoto oboru na evropské úrovni. Používáním Slovníku II se dosáhne vyšší konzistence překladů norem a předpisů a docílí se sjednocení terminologie napříč dílčími podobory.

Poděkování

Hlavní řešitel SILMOS CTN by na závěr rád ocenil ojedinělý přístup PhDr. Věry Vlkové, CSc. a Ing. Evy Gelové za opakované přečtení celého Slovníku II napříč všemi WG a poděkoval jim za cenné připomínky.

Dále by chtěl poděkovat všem spolupracovníkům za to, že věnovali nad rámec svých pracovních povinností pozornost a svůj čas činnosti, která v dnešní době nenalézá adekvátní ocenění. Z tohoto důvodu by SILMOS CTN chtěl na úplný závěr poděkovat zadavateli prací, ÚNMZ, za podporu této práce, jejíž kladný dopad se projeví především ve vyšší kvalitě a konzistenci překladů nově zaváděných norem z oboru dopravní telematiky, ale také určitě poslouží jako referenční nástroj široké odborné veřejnosti.