KOMENTÁŘ KE SLOVNÍKU I

Plán realizace a rozsah slovníku

Vzhledem k rozdílným oborům působnosti jednotlivých pracovních skupin (WG) v rámci komise TC nebylo zatím v minulosti uskutečněno zpracování jednotné terminologie v rámci celé TC, ačkoli byly přeloženy pracovní položky, které jsou ve své podstatě slovníky nebo mají podobný charakter, jako např. DATEX - Dopravní / cestovní datový slovník, verze 3.0 (r.1997) nebo právě vydaná ČSN EN ISO 14819-2:2004 Dopravní a cestovní informace - zprávy TTI předávané pomocí kódového systému zpráv - Část 2: Kódy událostí a informací pro systém RDS-TMC, rádiový datový systém - kanál pro přenos dopravních informací, která je jako první EN v rámci TC 278 převedena do ČSN překladem.

Bylo tudíž nutné vycházet z terminologických prací jednotlivých WG, které vyplývají ze samotných termínů, definic a značek uvedených v téměř každé normě v kapitolách 3 Termíny a definice a 4 Značky.

Rozsah slovníku se oproti plánovaným 1 399 termínů rozšířil na konečných 1772 termínů a 123 zkratek, což objemově více než trojnásobně přesahuje práce na terminologickém slovníku TC 227 (podrobný přehled viz tabulka 1). Zdrojem terminologické práce byly již schválené evropské normy a normy, které jsou prozatím předmětem zpracování. Slovník zachycuje současný stav a bude doplněn termíny a definicemi z nově schválených evropských norem. Z tohoto důvodu lze očekávat v horizontu 3- 5 let, po publikaci drtivé většiny evropských norem v tomto oboru, vydání terminologické normy dopravní telematiky. Ta bude zejména podpořena koordinací odborných překladů jednotlivých termínů příslušnými gestory v rámci jimi spravovaných pracovních skupin, sledováním revizí terminologických dokumentů TC 278, sledováním jednotné formulace termínů, definic, značek a zkratek různých pracovních skupin, kde se objevuje totožná nebo příbuzná problematika, a počítá se též se závěrečnou redakcí termínů podle schválených evropských norem.

Tabulka 1 - Počty termínů a zkratek zpracovaných v rámci jednotlivých WG

Název pracovní skupiny

Počet zpracovaných termínů

Počet zpracovaných zkratek

CEN/TC 278/WG 1 „Elektronické vybírání poplatků" (EFC)

257

26

CEN/TC 278/WG 2 „Systémy řízení dopravy nákladů a vozového parku"

156

4

CEN/TC 278/WG 3 „Veřejná přeprava osob"

61

12

CEN/TC 278/WG 4 „Dopravní a cestovní informace" (TTI)

339

31

CEN/TC 278/WG 5 „Řízení dopravy"

Tato skupina prozatím nepracuje

CEN/TC 278/WG 6 „Řízení parkování"

Tato skupina prozatím nepracuje

CEN/TC 278/WG 7 „Zeměpisná silniční databáze" (GDF)

89

1

CEN/TC 278/WG 8 „Silniční dopravní data"

304

0

CEN/TC 278/WG 9 „Vyhrazené spojení krátkého dosahu" (DSRC)

47

3

CEN/TC 278/WG 10 „Rozhraní člověk - stroj" (HMI)

114

1

CEN/TC 278/WG 11 „Subsystémy a rozhraní mezi systémy"

Tato skupina byla zrušena

CEN/TC 278/WG 12 „Automatická identifikace vozidel a nákladů" (AVI/AEI)

219

24

CEN/TC 278/WG 13 „Architektura systémů"

99

3

CEN/TC 278/WG 14 „Pokrádežové systémy pro navracení odcizených vozidel" (ATVSR)

87

17

CELKEM

1 772

123

Zadání rozborového úkolu

Pro úspěšnou realizaci objemově a časově náročného úkolu bylo třeba vyčlenit finanční prostředky, které by alespoň částečně pokryly náklady a úsilí jednotlivých zpracovatelů, zejména vlastních překladatelů příslušných termínů a definic. V únoru 2004 byl s podporou MD ČR schválen a vyhlášen rozborový úkol RU/0772/04 Terminologický slovník dopravní telematiky, který byl dotován částkou 135 000 Kč. Ta byla použita na odměnění překladatelů, zpracovatelů i jednotlivých připomínkujících. Základním kritériem pro ohodnocení práce překladatelů (zpravidla gestorů WG) se stal počet přeložených termínů. Pomocným kritériem byla stanovena kvalita překladu, která se projevila nutností dalších úprav a zpřesnění pojmů. Na překladatelskou činnost bylo použito cca 50 % celkové částky. Další odměny se vztahovaly na spolupráci při připomínkování jiných WG. Bez kvalitního odborného posouzení přeložených termínů by slovník zůstal jen nekorigovaným pracovním překladem. Bylo velmi obtížné získat nad rámec prací na vlastním překladu ještě další kapacitu spolupracovníka k připomínkování termínů jiných WG. Proto je zapotřebí vyslovit uznání všem, kteří zpracovali své úpravy a alternativní návrhy i k termínům z jiných WG. Ohodnocení v rámci přidělených finančních prostředků do 25 % odpovídá podkladům a vykonané práci. Pro vyšší motivaci k aktivní účasti na připomínkových jednáních byla stanovena paušální částka za účast na každém připomínkovém jednání. Tato částka tvořila přibližně 25 % z celkové částky financující tento rozborový úkol. Zbylé prostředky byly věnovány za elektronické zpracování slovníku a jeho umístění na web (viz 1.6.2).

Postup zpracování slovníku

Postup zpracování terminologie byl koordinován podle Harmonogramu Terminologického slovníku dopravní telematiky, který je uveden v tabulce v 1.5.1. Harmonogram byl zpracován v červnu roku 2003 a počítal s ukončením veškerých prací již v dubnu 2004, k odložení termínu zpracování přispěl nečekaně velký objem prací, nedodržování termínů jednotlivými zpracovateli a následně také pozdní schválení rozborového úkolu. Tento rozborový úkol stanovil datum odevzdání na červenec 2004, kdy teprve docházelo k připomínkovým jednáním, proto byl s konečnou platností termín odevzdání slovníku stanoven na 30.9.2004.

Harmonogram Terminologického slovníku dopravní telematiky

Tabulka 2 - Harmonogram Terminologického slovníku dopravní telematiky
1.5. 2003 - 30.4. 2004

Etapa

Termín

Název a obsah etapy

Zajistí

T1

(1.5.) 2003

„Opakovaný start"

příprava na zpracování Terminologického slovníku dopravní telematiky, zadání prací, výběr termínů, formy vypracování

všichni gestoři

(jmenovitě WG2, WG3, WG9, WG14)

databáze termínů ITS: doc. Svítek

T2

14.6. 2003

Kompletace anglických termínů v databázi

Gestoři zašlou na www databázi (dr. Svítek) všechny termíny a definice uvedené v návrzích EN z jednotlivých WG.

všichni gestoři

 

kompletace: doc. Svítek

T3

4.9. 2003

(3. porada TNK 136)

Padesátiprocentní pracovní překlad

Ke všem termínům v databázi zpracují a zveřejní odpovědní gestoři svůj pracovní překlad. 1. část úkolu: 50 % počtu termínů

všichni gestoři

kompletace: doc. Svítek

T4

20.9. 2003

Zadání rozborového úkolu

Zadání rozborového úkolu pro Terminologický slovník dopravní telematiky bude projednáno a schváleno na 3. Poradě TNK 136, za podpory MD ČR uplatněn u ČSNI (termíny 10/03 - 4/04)

SILMOS - CTN, doc. Svítek

T5

6.11. 2003

(4. porada TNK 136 - výroční zpráva)

Stoprocentní pracovní překlad

Dokončení druhé poloviny pracovních překladů termínů a definicí a zveřejnění na webu.

všichni gestoři

 

T6

4.3. 2004

Interní připomínkové jednání

V rámci TNK 136 zpřipomínkují všichni členové zveřejněné pracovní přehledy jednotlivých termínů („všichni všechno")

Členové TNK 136

T7

30.4. 2004

Kompletní jazykově upravená verze slovníku

Ve spolupráci s jednotlivými gestory, kteří vyhodnotí připomínky a úpravy překladů dokončené verze se zpracuje jazyková úprava a hotový text slovníku

všichni gestoři

věcně: dr. Svítek

jazykově: Mgr. Bárta

Zpracování 1. verze slovníku

Z výše uvedených důvodů byla v dubnu 2004 k dispozici 1. verze slovníku, jejíž zpracování spočívalo ve shromáždění veškerých termínů, jež příslušní gestoři vyhledali v daných evropských normách nebo jejich návrzích, umístili je na webovou stránku vytvořenou pro tento účel fakultou ČVUT. Tam také gestoři doplnili své překlady jednotlivých termínů a definic a uvedli odkaz na normu, ze které termín pochází. Poté, co se veškeré tyto údaje shromáždily, byla zkompletována první verze slovníku a distribuována všem členům TNK 136 a dalším. Po druhém kole připomínkování byl konstatován malý zájem o věcné připomínkování slovníku, které částečně pramenilo z vysokého počtu uvedených definic. Na základě této situace byl v červnu 2004 na 6. zasedání TNK 136 představen konečný harmonogram prací spolu s motivací finanční odměny za aktivní účast na připomínkování. Byl stanoven termín 22.6. pro zaslání konečných připomínek k jednotlivým částem slovníku.

Zpracování 2. verze slovníku

Do konce června 2004 byla dle zaslaných připomínek sestavena 2. verze slovníku, která byla rozeslána všem členům TNK jako finální podklad pro připomínkové jednání. Připomínkové jednání se konalo 15.7. v zasedací místnosti ČSNI, Biskupský dvůr 5, Praha 1. Vzhledem k důslednosti a poctivosti projednávání každého termínu a definice bylo již na tomto jednání zřejmé, že se budou muset konat další dvě. Druhé připomínkové jednání bylo stanoveno na 29.7. a třetí na 19.8., a to na stejném místě. Hlavním účelem připomínkových jednání bylo sjednotit terminologii vyskytující se v různých WG, proto i koncepčně byly vždy na jednom jednání projednávány příbuzné WG. Paralelně v této době také proběhla kontrola výběru terminologie z evropských norem, která navíc i dopomohla k aktualizaci terminologie podle evropských norem schválených v průběhu řešení slovníku. Takto vzniklé nové termíny a definice byly opětovně předány příslušným zpracovatelům a do konce srpna 2004 přeloženy.

Zapracování připomínek

Po absolvování všech připomínkových jednání se vznesené připomínky zapracovaly a byly spolu s novými překlady zařazeny do konečného návrhu slovníku. Ten byl formálně upraven a odeslán spolu s formulářem vyjádření k odsouhlasení příslušným gestorem, jež svým souhlasem vyslovil garanci za obsahovou správnost terminologie daného WG.

Konečná verze

Konečná verze vykazuje jednotnou formu zpracování terminologie; slovník kromě překladu termínu a definice udává i odkaz na příslušnou normu, ze které byl termín získán.

Výjimku tvoří pracovní skupina WG 2, neboť zde existuje prozatím pouze jediná evropská norma, a to ve stádiu, kdy jí doposud nebylo přiděleno číselné označení v rámci CEN. Z tohoto důvodu není v celé pracovní skupině WG 2 uveden odkaz na tuto normu. Podle vývoje v CEN je nejdříve nutné opětovně zahájit činnost WG 2, která se již několik let nachází v módu pozastavení prací („standstill"). O opětovném zahájení aktivní činnosti WG 2 se právě v této době jedná.

Každý termín je dále identifikován indexem, viz 1.5.5.1.

Indexování a vytvoření rejstříku

Po odsouhlasení příslušným gestorem byly jednotlivé části indexovány tak, aby mohlo dojít k vytvoření přehledného rejstříku celého slovníku. Indexování bylo provedeno podle následujícího formátu: První číslice je stejná pro všechny výrazy a udává označení kapitoly slovníku. Druhá číslice je klíčová a udává číslo příslušné WG, ze které pojem pochází. Z tohoto důvodu není řada posloupná, neboť WG 5, 6 a 11 nepracují nebo jsou zrušeny. Třetí číslice pak dokumentuje pouze vzestupnou řadu počtu termínů. V rejstříku může být tudíž uveden jeden termín s více odkazy, neboť se nachází ve více WG.

Zkratky

Do slovníku byly také zařazeny zkratky, jež se objevily ve schválených evropských normách v kapitole 3 Termíny a definice, popř. kapitole 4 Značky a zkratky. Jsou uvedeny v kapitole 4 slovníku v abecedním pořadí s odkazem na termín uvedený v hlavní části slovníku.

Podoby terminologického slovníku

Tisková podoba terminologického slovníku

Terminologický slovník dopravní telematiky bude mít dva výstupy. První výstup je prozatím v papírové formě coby plnění rozborového úkolu s brzkou vyhlídkou na zpracování terminologické normy pro oblast dopravní telematiky, a to dokonce s možností žádosti o zpracování této terminologické normy jako pracovní položky CEN, tzn. jako budoucí evropské normy.

Internetová podoba terminologického slovníku

Po odevzdání papírové podoby slovníku byla jeho elektronická podoba převedena do vhodného formátu a posléze „zavěšena" na internetovou stránku ITS portálu provozovanou fakultou ČVUT (www.itsportal.cz), která by měla celý převod zastřešit. Slovník nebude v první fázi veřejně dostupný a je možné očekávat odprodej vlastnických práv i jiným stranám (např. Slovensku), samozřejmě se souhlasem vlastníka, ČSNI.